Кот в мешке: значение выражения, откуда пошло, аналоги

Кот в мешке: значение и происхождение выражения

Кот в мешке — это устойчивое выражение, которое в обиходе у всех и имеет аналоги в других языках мира. Оно означает покупку какой-то вещи, о достоинствах которой мы изначально ничего не знаем. Мы слышим этот фразеологизм каждый день, не смотря на это не каждый знает наверняка, почему фраза звучит именно так. Давайте разбираться?

О фразеологизме

Фраза имеет несколько значений. Самый распространенный вариант обозначает покупку предмета, имеющего дефекты, которые утаил продавец, бездумную покупку. Также, если человек купил вещь, не проверяя ее, поверив на слово торговцу, можно сказать, что он купил кота в мешке. В любом случае поговорка связана с чем-то скрытым от наших глаз, тайным.

Мистер Кот рекомендует: версии о происхождении

История этого выражения уходит корнями во времена древней Руси. Когда было принято продавать кроликов или кур в мешке, но некоторые нечистые на руку торговцы, заменяли дорогих животных на дворовых котов. Придя домой, покупатель получал вместо ожидаемого кролика или курицы лишь разочарование. Это объясняет, откуда появилось это выражение и почему упоминается именно кот.

Разбираясь в этимологии речевого оборота, стоит упомянуть о теории морского происхождения. Дело в том, что для наказания моряков использовали специальную плеть, именуемую “кошкой” за характерные разрывы, которые она оставляла на теле. Однако какую связь наказания имеют с фразой не ясно.

Иностранные аналоги

В разных языках есть аналоги этого фразеологизма.

Так, в немецком есть фраза «Die Katze im Sack kaufen», которая переводится точно так же и имеет такое же значение. В английском языке также существует аналогичное выражение, “to buy a pig in a poke”. Так же, как и на Руси, в Англии и в Германии продавали поросят, в “poke” или “Sack”, что переводится на русский, как сумка или мешок.

Кстати, у англичан есть и другая пословица “to let the cat out of the bag”, которая переводится как “выпустить кота из мешка” и означает раскрыть какую-то тайну. Между этими двумя выражениями явно можно провести параллель. Вам так не кажется?

Интересно, что и в испанском есть похожее выражение “Comprar gato por liebre”, которое переводится как “купить кота вместо кролика”. Т.е. явно фразеологизм восходит к тому же происхождению, но вот только у испанцев в чести были кролики, а не поросята)

Возможные значения

Фразеологизм имеет несколько схожих значений:

  • покупка чего-то не глядя, не убедившись в качестве;
  • неожиданный результат, скорее всего неприятный;
  • что-то, что не оправдало ожиданий;
  • осознанная продажа некачественного товара;
  • в ток-шоу “Своя игра”— название вопроса, который игрок должен отдать команде соперников.

Происхождение фразы: «Кот в мешке»

«Выпускать кота из мешка» не всегда так приятно, как кажется.

Происхождение фразы: «Выпустить кота из мешка» (переносн. значение «раскрыть секреты, проболтаться»)

Интересный факт — частое упоминание животных во фразеологизмах разных народов. Наверное, это связано с тем, что животные изумляют людей своей хитростью, особым чутьем и тесной связью с природой. «Хоть волком вой» говорим мы в минуты отчаяния, «Хитрый как лиса» — позитивная оценка чьей-то изворотливости, «Как корова на льду» — точное сравнение с неуклюжестью коровы. Большое количество фразеологизмов посвящено домашним животным, в частности, котам и кошкам. Исследователи предлагают свой взгляд на происхождение известных фраз.

Читать еще:  Почему котики любят принимать позу «лягушки»

На этой неделе в колонке, посвященной аспектам этимологии, Джорджи Торп рассмотрел вопрос, почему вы на самом деле не хотите «выпускать кота из мешка».

Вы когда-нибудь случайно раскрывали секреты и вас обвиняли в том, что вы «выпустили кота из мешка»? Если вы не участник каких-либо необычных мероприятий клуба любителей кошек, вам, вероятно, не приходится выпускать настоящего кота из мешка. Так откуда же взялась эта идиома?

Ее происхождение до сих пор вызывает споры. Согласно одной теории,появление этой фразы связано с морской тематикой, а кошка, о которой идет речь, это плетка, а не животное семейства кошачьих. Плетка (кошка)-девятихвостка обычно использовалась на кораблях для наказания моряков, совершивших правонарушения. Такая практика была широко распространена задолго до первого официального упоминания фразы «выпустить кота из мешка» (проболтаться) в журнале «TheLondonMagazine» в 1760 году, что позволяет сделать допущение о связи между ними. Наказание плетью было особо жестоким наказанием, поскольку плеть состояла из девяти «хвостов». Канат традиционно изготавливали следующим образом: сплетали три нити для получения тонкой веревки, а затем три таких веревки соединялись вместе в канат. Плетка-девятихвостка изготавливалась путем расплетания каната на девять прядей («хвостов») и использовалась для наказания моряков. Ее, скорее всего, назвали «кошкой-девятихвосткой» или просто «кошкой» из-за ран, которые наносили «когти» орудия. По одной из теорий фраза «выпустить кота из мешка» относится к виду кошки-девятихвостки, используемой в качестве орудия наказания, но непонятно, какое отношение это могло иметь к раскрытию секрета.

«Ее происхождение до сих пор вызывает споры. Согласно одной теории, появление этой фразы связано с морской тематикой».

Гораздо более вероятно, что эта фраза появилась уже в 16-том веке в результате нечестных торговых сделок на рынках. В наши дни это посчитали бы крайне негуманным, а тогда торговцы часто продавали живых поросят в мешках. Хотя сегодня это кажется странным, «poke» (мешок) обозначает просто сумку или мешок, и происходит от французского слова «poque», которое имеет такое же значение, причем этот термин все еще используется в некоторых странах, например, в Шотландии и США. Практика продажи поросят в мешках породила другую идиому: «не покупать поросенка в мешке» (соответствует русскому выражению «купить кота в мешке»). Это, по существу, народная версия предупреждения покупателю — «caveatemptor», что в переводе с латыни означает «покупатель должен быть бдительным»; то есть при заключении сделки покупатель всегда должен проверить товар и убедиться, что он соответствует его ожиданиям. Рыночные торговцы имели своего рода привычку подменять поросят, которые были довольно ценными, на что-то гораздо менее ценное, например, бродячих кошек.

Итак, вернемся к нашему выражению «выпустить кота из мешка». Согласно общепринятой теории, эта фраза появилась в результате того, что покупатель открывал мешок и обнаруживал там вместо поросенка кота (скорее всего, порядком разъяренного). Это объясняет такие комментарии, как замечания писателя Уилла Роджерса: «Выпустить кота из мешка намного проще, чем посадить его обратно». Если бы рассматриваемый кот был кошкой-девятихвосткой, положить ее обратно не составило бы никакого труда, в отличие от бродячего кота. Возможно, вам будет слегка трудно представить, как можно ошибочно принять шипящего кота за гораздо более спокойного поросенка, но это, несомненно, объясняет смысл раскрытия неприятного секрета или скрываемого факта, тем более что бродячие коты, очевидно, представляют гораздо меньшую ценность, чем поросята. Во всяком случае, бездомных котов на улицах было множество, с чем, вероятно, связано появление еще одного выражения, относящегося к обычному природному явлению, а именно, проливному дождю («rainingcatsanddogs» – «льет, как из ведра», а если буквально — «дождь из кошек и собак»).

Читать еще:  Шлейка для кошки: как правильно надеть, для чего нужна, цена

Конечно же, кошки и собаки не имеют прямого отношения к этой фразе, и на самом деле они не падали с неба. Но, к сожалению, вполне возможно, что эта фраза стала результатом связи проливного дождя и внезапного появления множества животных. В 17-18 веках уличная дренажная система была далека от совершенства. Улицы часто затапливало, а потоки воды во время ливня смывали весь мусор и грязь с дорог, среди которых были отходы мясных лавок и содержимое канализации, а также нередко попадались трупы животных, преимущественно, бездомных, которые ранее умерли от голода или утонули в потоках воды. Случай сильнейшего дождя описал Джонатан Свифт в своем стихотворении «Описание ливня в городе» («ADescriptionofaCityShower»):

«Осклизлые тряпки, очистки, щенки

Утопленные, чешуя и кишки

Летят, кувыркаясь, в объятья кипящей реки».

Очевидно, автор нарисовал такую картину, которая сразу же была понятна читателю как достаточно обычное явление, чтобы образовать идиоматическую связь между сильным дождем и внезапным массовым появлением кошек и собак.

К сожалению, многие из наших идиом о животных, вероятно, связаны с различными формами жестокого обращения с ними. Вероятно, нам остается только порадоваться тому, что в настоящее время больше не практикуется продажа поросят в мешках, и мы можем лишь проболтаться о чем-то, а не выпустить настоящего кота из мешка.

Автор: Джорджи Торп, перевод

Продолжая тему о кошках, интересно отметить сходство некоторых фразеологизмов на русском и иностранных языках.

Тест на внимание

Только внимание !

Чтобы случайно не купить кота в мешке, рекомендуем подать бесплатно объявления здесь!

Купить кота в мешке

Интересное выражение – купить кота в мешке. Его можно отнести к разряду интуитивно понятных. Хотя чисто формально оно не несет никакой смысловой нагрузки. Ну, купить. Интересное выражение – купить кота в мешке. Его можно отнести к разряду интуитивно Ну – кота. Ну, в мешке.… И что? А как вообще котов покупают? Есть какие-то особые правила, или нет?

Надо полагать, что купить кота в мешке – это финал какой-то притчи. Типа того, что хотел купить поросенка, купил не проверяя, прямо в мешке. Оказалось, что – кот! То есть смысл ее таков – приобрести что-то не глядя, за глаза, без проверки.

Интересно, что аналоги этого выражения существуют практически у всех народов. Только вместо кота может фигурировать тот же поросенок, или щенок, или любая другая живность. Суть от этого не меняется: купить что-либо, не видя самого товара. Если более общо передать смысл, то купить кота в мешке, значит поступить опрометчиво, не осторожно…

Существует как бы продолжение этого выражения – выпустить кота из мешка. То есть, что-то тайное сделать явным.

Другие интересные выражения из русской речи:

Фимиам – это общее название благовоний, которые курили не только перед алтарями

Читать еще:  Можно ли кошкам молоко: с какого возраста лучше прекратить давать

Интересное выражение – козел отпущения. Фраза недосказана, но все ее прекрасно

Соловей – самая приятная певчая птица, живущая на просторах России. Почему из всех

Кузькина мать (или показать кузькину мать) – устойчивое словосочетание непрямого

Выражение круговая порука – это выражение прямого значения, то есть означает то,

С древнейших времен у многих народов существует поверье, что крокодил плачет, когда

Крепкий орешек – это выражение принято связывать со взятием Петром Первым шведской

выражение красной нитью не имеет к идеологии никакого отношения. А имеет отношение

Квасной патриотизм – короткое, бьющее точно в цель ироничное определение для

Великая Китайская Стена – самое большое архитектурно-строительное произведение

Выражение кесарю-кесарево библейского происхождения, как и многие другие

Пусть вас не смущает эта идиотская формулировка, составленная специально для

Китайские церемонии – этот фразеологизм мы нередко используем в разговоре. Как

По выражению лить колокола совершенно невозможно догадаться, какое еще значение

Верста – русская мера длины, существовавшая в России до введения метрической

Колосс на глиняных ногах – это своего рода характеристика или оценка чего-то

Про происхождение выражения колумбово яйцо разные источники сообщают примерно

Если это выражение пустить красного петуха прочитает иностранец, изучающий

Выражение костей не собрать для нашего российского уха достаточно привычное. Его

Издревле, еще до появления геометрии, люди привязывали меры длины к частям своего

Казалось, известное всем выражение, на кривой козе не подъедешь . Означает оно тот

Оказывается, возникновение этого фразеологизма напрямую связано с религией, точнее с

Попал как кур во щи говорят тогда, когда неожиданно попадают в крайне неприятную

Сирота казанская – очень интересное выражение. Сирота – понятно, но почему именно

Как от козла молока (получить) – говорят о человеке, от которого нет никакой пользы,

Калиф на час говорят про руководителей или начальников, которые оказались у власти

Выражение кануть в лету знакомо и понятно всем. Означает оно – исчезнуть из памяти,

Название города-государства Карфаген известно нам еще из учебников истории

Таскать каштаны из огня – это выражение обретет полную ясность, если добавить к

Это выражение – квадратура круга, наверняка вам где-то встречалось. А вот что оно

Как в воду глядел – выражение понятное по значению, но не сразу понятное по

Выражение во всю ивановскую, точнее, орать во всю ивановскую, известно очень

Выражение, или словесный оборот и на солнце есть пятна подчеркивает, что в мире

Выражение и на старуху бывает проруха говорит само за себя. Согласно словарю

И ты, Брут! – выражение знакомое практически каждому образованному человеку, даже

Иван, не помнящий родства – чисто русское выражение, уходящее корнями в нашу

Слово свечи в русском языке имеет несколько значений: прежде всего это свечи для

Выражение делать из мухи слона совершенно понятно, не содержит каких-то

Выражение избушка на курьих ножках известно, наверное, каждому с детских лет.

Выражение имя ему легион (или им имя легион ) означает неопределенно большое

Что означает выражение избиение младенцев ? Кто и каких младенцев избивает?

Прописать ижицу – выражение из разряда ушедших из нашего обихода в прошлое. Но

Итальянская забастовка – это достаточно оригинальный вид протеста наемного

Еще интересные выражения

Источники:

http://mrkot.com/kot-v-meshke
http://swan-swan.ru/articles/eto-interesno/proishozhdenie-frazy-kot-v-meshke/
http://www.esperanto-plus.ru/fraz/k/kot.htm

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему:

×
×
×